英漢日常談話中的文化差別
(
一
)
打招呼和告別
一天中午,一個在中國學習的美國留學生有個約會。他剛要騎上創神,一位中國朋友
從旁邊走過,問他:
“吃了嗎?”這是中國人在吃飯前后打招呼的常用語。美國留學生笑著
點點頭,揮揮手表示告別,就走了。他知道,中國朋友的話等于英語中的
Hello
或
Hi,
但
如果照字面譯成
Have you eaten yet
?或
Have you had your lunch
?外國人聽起來就很
怪。
美國人會以為,這種打招呼似乎是說:
“我也沒有吃。走吧,我們一起去吃點東西吧。
”
或者說:
“沒有吃的話,我正要請你到我家去呢。
”總之,這樣打招呼有時意味著邀請對方
去吃飯。
發生過這樣的事。有一次,
一個剛到中國不久的外國留學生結結巴巴地用漢語說;
“你們為什么老問我吃了飯沒有?我有錢。
”他以為人們總問他“吃飯了嗎”
是因為怕他沒
錢吃飯。他顯然對這種問法感到生氣。
再如,漢語中的“上哪兒去???”和“到哪兒去啦?”這樣打招呼的話直譯成英語就
是
Where are you going
?和
Where have you been
?用這兩句英語來打招呼,大部分
講英語的人聽了會不高興,他們的反應很可能是
:It
’
s none of your business
!
(你管得
著嗎!
)
幸好,打招呼的話并不都令人感到奇怪或者引起對方反感。有許多打招呼的話是相似
的,有些只是說法不同。在許多語言里,打招呼的話往往與時間有關,但即使在一種語言
中也有不一致的地方。
英語中有
Good morning
,
Good afternoon
,
Good evening
都
相當于漢語中的
“您好”
,
只是說的時間不同而已,
但不說
Good noon
。
而
Good night(
晚
安
;
明天見;再會
)
根本不是打招呼的話(大多數講英語的人不會這樣說)
。這只是告別時說
的話。
兩個中國人初次見面時,沒有什么特別的漢語說法,而多數講英語的人初次見面總要
說
I
’
m pleased to meet you (
認識你很高興)
之類的客套話。
分手時,
他們還要說句
It
’
s nice meeting you
或
It
’
s nice to have met you
(能認識你很高興)之類的話。
人們分手時通常說
Good-bye
,
Bye
-
bye
,相當于中國人說“再見”
。幾乎所有語言
中都有類似的說法。但在說
Good
-
bye
或“再見”之前,還有些客套語很有意思,各種
語言也不盡相同。如有貴客或不大熟的人來訪或串門兒,客人離開時,按中國的習慣,主
人要把客人送到房門口或大門口。
客人對主人說
“請留步”
,
主人最后要說
“走好”
、
“慢走”
、
“慢點兒騎(自行車)之類的客套話。這些說法部不能直接譯成英語。如果說
Stay
here,
聽起來十分別扭。如果說
Go slowly, Walk slowly
或
Ride slowly
,也很不自然。其實,
微微一笑并作個表示再見的手勢就可以了。
(
二
)
各種稱呼
近年來,許多講英語的人常常用名宇稱呼別人(如:
Tom
,
Michael
,
Linda
,
Jane
等)
,而不用某某先生、某某太太或某某小姐(如:
Mr Summers
,
Mrs Howard
,
Miss
Jones
等)
。這種做法在美國人中尤為普遍,甚至初次見面就用名宇稱呼。不僅年齡相近的
人之間這樣稱呼,年齡懸殊的人之間也這樣稱呼,沒有不尊重對方的意思??梢月牭胶⒆?/p>
叫年長的人
Joe
,
Ben
,
Helen
,等。甚至孩子對父母或祖父母也可以這樣稱呼。社會地位
不同的人也是這樣的。例如,許多大學生叫老師的名字。老師們對這種做法并不反感,也
不認為學生不尊重自己或過于隨便;
他們反而認為學生能這樣做,
正好說明自己待人友好,
平易近人。